destructoid interview
몇 주 전에 Ryusui라는 ROMhacking 커뮤니티 회원이 Capcom의 클래식 영어 번역을 만들었습니다. 불의 숨결 II . Destructoid 커뮤니티 회원이자 Ryusui의 베타 테스터 중 하나 인 Nuka Cola는 상당한 열정을 가진 패치에 대해 글을 썼으므로 소용돌이를 주기로 결정했습니다. 그 당시 결승에서 미루는 동안 몇 시간을 죽이는 좋은 방법처럼 보였습니다.
5 년 경력의 인포매티카 인터뷰 질문 및 답변
그러나 Ryusui의 팬 번역이 내 인생의 다음 몇 주를 소비한다는 것을 알지 못했습니다. 놀랍게도 잘 이루어졌으며 게임 자체는 16 비트 RPG이지만 견고합니다. 당신이 그리워했다면 불의 숨결 II 처음으로, 당신은 미묘하고 현대적인 번역을 손에 들고 그것을 경험할 수도 있습니다.
저는 헌신적이고 영감을받은 사람들이 본질적으로 매력적이라고 생각하기 때문에 번역, 리메이크, 연습, 위키 등의 팬 프로젝트에 항상 관심이있었습니다. Ryusui를 예로 들어 보겠습니다. 삼 년 이 번역 작업을하면서 때문에 . 이와 같은 게임을 앞뒤로 아는 것은 정말 멋지지만 대부분의 사람들이 실제로는 사치가 아닙니다.
그러나 Ryusui에 대한 몇 가지 질문이 있습니다. 가장 중요한 것은, 왜 슈퍼 닌텐도 게임 보이 어드밴스에서 이미 완벽하게 재생 가능한 영어 버전을 가진 게임을 번역하는데 3 년을 보내고 싶습니까? 과 Wii 가상 콘솔?
인터넷 전화를 사용하려면 어떤 종류의 소프트웨어가 필요합니까?
그리고 그것은 Ryusui와의 인터뷰에서 정확히 첫 번째 질문이며, 점프 후 찾을 수 있습니다.

유명합니다. 나의 첫 경험 불의 숨결 II SNES 버전의 번역을 그대로 사용하는 GBA 버전이었습니다. 나는 SimaFort (새로운 번역에서 Fort Nageur) 이후에 관심을 잃었습니다. 제 의견은 '이보다 더 나은 번역을 쓸 수있었습니다'였습니다.
오래된 번역본은 비 틀리고 기계적인 혼란입니다. 나쁘지 않아 제로 윙 -최소한, 그것은 영어 문법의 규칙을 따르려고 노력합니다. 그러나 바벨 피쉬가 모든 문장을 완전히 엉망으로 만들지 않는다면 바벨 피쉬를 통해 전체 스크립트를 실행하는 것을 상상해보십시오. 그게 BoFII 간단히 말해서 : 일본어 스크립트에서 영어로의 노예적인 인공 소리, 단어 대 단어 변환. 소문과는 달리 영어 버전에서 누락 된 대본이 많지 않습니다 .Nintendo의 검열을 지나지 않은 몇 가지 사소한 것들이지만 미학도 고려하지 않습니다.
무엇에 대해 조금 알려주세요 불의 숨결 II 개인적으로 당신에게 의미합니다. 이 게임은 3 년간의 노력을 촉발 시켰기 때문에 당신에게 큰 영향을 미쳤을 것입니다. 이 프로젝트는 어떻게 이루어 졌습니까? 처음에는 실제로 많은 것이 아닙니다. d4s가 독일어 버전을 마무리하고 새로운 영어 번역가를 찾기 시작했을 때 (실제로 프로젝트에 첨부 된 두 번째 파일 인 것 같습니다)
2008 년 후반이 되어서야 실제로 게임을 처음부터 끝까지 진행했습니다 (전에는 게임 테스트를 거쳤지만 아르 거스를 물리 치기까지했습니다. 대본을 쓰는 것이 재미 있었지만 하이랜드 캐슬이 무너지는 장면에서 게임 자체가 결정적으로 나를 이겼습니다. 그것은 더 이상 내가보아야 할 프로젝트가 아니라 내가 가진 게임이었습니다. 만 만들었습니다 더 이전보다 서사시.

번역의 처음 몇 시간 동안이 프로젝트에 많은 관심과주의가 기울여 졌음을 알 수 있습니다. 어떤 종류의 디자인을 선택해야합니까? 일부 게임은 실로 멜로디 한 것처럼 보이지만 많은 대화가 실제로 자연스럽고 관용적입니다. 각 캐릭터 나 상황에 어떤 톤을 사용할지 어떻게 결정 했습니까?
내가 만든 유일한 '디자인 선택'은 더 솔직하게 일본어 비트를 서구화하는 것이 었습니다 (이것은 준 유럽 사람 판타지 설정). 원래 번역에는 원래 대본에서 직접 로마자로 표기된 별개의 일본어 이름이 많이 있습니다. 경우에 따라 엔딩 캐스트 목록이 원래 의도 된 내용에 대한 아이디어를 제공하기 때문에 이는 별다른 의미가 없습니다. 다른 사람들은 좀 더 상상력을 발휘해야했습니다. 예를 들어, 매직 스쿨의 교장은 원래 번역에서 '요지', 엔딩 캐스트 목록에서 'Youdi', 내 버전에서 'Jordi'입니다. 세 가지 모두 일본어로 동일하게 발음되지만 마지막은 유럽식으로 보입니다. (게임에는 여전히 'Miso Stew'가 있으며 Daiye 및 Yozo와 같은 세입자 이름은 그대로 남아 있습니다.)
내가 대화를 어떻게 썼는지에 관해서는, 원래 대본을 개요로 사용하여 상황에 따라 각 캐릭터에게 자연스럽게 보이는 것을 썼습니다. Nero가 의심스러운 식습관을 인정하고 Bosch가 돼지의 옷깃을 보라고 요구하는 장면과 같이 특정 문자 반응 이보다 자연스럽게 보일 수 있도록 스크립트를 조금씩 퍼지은 곳이 있습니다. 칼라가 처음 등장했을 때의 의미를 파악하지 마십시오).
내가 d4s에게 요청한 첫 번째 것은 메뉴와 전투 화면 (적 이름 이외의 다른 이름)에서 가변 너비 글꼴을 사용할 수 있는지 여부였습니다. VRAM이 충분하지 않습니다.
문자, 위치 및 항목의 이름을 변경하면 메뉴, 텍스트 상자 크기 등과 같은 UI에 문제가 발생할 수 있습니다. 스크립트 외에 어떤 종류의 다른 변경 사항을 수용해야합니까? 이동, 크기 조정 또는 다른 방식으로 땜질되지 않은 인터페이스의 수는 아마도 한 손으로 계산 될 수 있습니다. 알파 / 베타 테스트 단계에서 수정이 필요한 것으로 밝혀졌지만 d4s는이 작업에서 가장 큰 비중을 차지했습니다. 또한 상점 인터페이스의 항목 스택 승수 (독일 버전에서는 항목 스택을 구매할 수 없음) 및 AP 비용 표시기와 같이 확장 된 이름을위한 공간을 만들기 위해 원래 제거 된 UI 요소 몇 개를 복원했습니다. 전투 화면의 마법 메뉴.

나는 여전히 나 자신을 새로운 이민자라고 생각하지만 적어도 나는 닥칠 일이없는 사람이됐다. 실바니아 가족 ' 내 뒤에. ( 실바니아 가족 GBC의 경우 첫 번째 성공적인 프로젝트였습니다. 수확의 달 농업없이 동물의 교차점 백 스테이 빙없이. 나쁜 게임은 아니지만, 더 젊은 사람들을 목표로하고 있습니다. 일본 어린이 게임이 번역하기 쉽다고 생각했기 때문에 선택했습니다. 잘못된.) 불의 숨결 II 세 번째 프로젝트이지만 있다 기드온 지 (Gideon Zhi)의 원본 번역에서 문제가되는 몇 줄을 번역하는 등의 다른 프로젝트에 대한 도움말 제공 슈퍼 로봇 전쟁 KaioShin의 번역을위한 몇 가지 그래픽을 제공합니다. 드래곤 퀘스트 몬스터 : 캐러밴 하트 일본에서만 VX의 작업에 대한 ASM 해킹 작성 슈퍼 울트라 야구 2 시리즈.
RHDN의 프로젝트 스레드는 제가 아이디어를 커뮤니티에서 크게 where은 곳이었습니다. 그것은 실제로 일부를 제거하는 데 도움이되었습니다. 바보 'Ray'를 'Reigh'로 철자하거나 Deathevan에 대한 바로크 양식의 어구를 발명하는 것 (단순히 '어둠의 신'에 정착하기 전에). 독일어 버전에서 성가신 그래픽 결함을 고칠 수 있었던 creaothceann 덕분에 (메뉴에 Dragon 's Tear가 표시된다는 사실) 뒤에 앞의 테두리 대신), VSNES 프로그램은 디버깅에 절대적으로 중요했습니다. 물론 베타 테스터 팀도 있는데, 최종 제품이 처음부터 끝까지 제대로 작동하는지 확인하는 놀라운 일을했습니다 (내가 처음에는 생각할 수 없었던 몇 가지 사항을 고치도록 영감을주었습니다).
당신과 Watercrown Productions의 다음 단계는 무엇입니까? 다른 번역? 업데이트 된 버전 불의 숨결 I ?
공무상 내 다음 프로젝트는 데스 노트 : 키라 게임 Nintendo DS의 경우 다른 프로젝트도 조사했습니다. 다시 버너에 몇 가지가 있습니다. 산적 왕의 왕 , 비스트로 레시피 ( 'Fighting Foodons'에 영감을 준 게임, 믿거 나 말거나) 그리고 물론 나머지는 실바니아 가족 시리즈… 그러나있다 하나 내가 찾고있는 큰 프로젝트. 나는 아직 그 이름을 밝히지 않을 것입니다-어떤 일을 마칠 때까지는 아니지만 실망하지 않을 것이라고 생각합니다.
마지막 : 지금 무엇을하고 있습니까? 모든 시간의 톱 3 게임? 첫 번째 질문 : 드워프 요새 . 지금 네 번째 시도; 수많은 사상자, 점점 더 많은 고블린 공격 및 두 번의 실수로 인한 홍수에도 불구하고 '오르브 시럽'은 몇 년 동안 기적적으로 살아 남았습니다. 용암 ).
두 번째 질문 : 슈퍼 메트로이드 , 사람 4 그리고 일류 변호사 시리즈. (나에게 물어 보면 다른 것을 고를 수있다. 너무 힘들다. 고르다 .)
내 네트워크 키는 어디에서 찾나요
Ryusui의 노고와 질문에 기꺼이 답변 해 주셔서 감사합니다. 번역 패치를 다운로드하려면 여기로 이동하십시오.
에뮬레이터와 ROM이 필요합니다. 불의 숨결 II 실제로 게임을 소유하지 않는 한 불법입니다. 패치를 다운로드 한 경우 (정말로 좋습니다!) 'Readme'텍스트 파일을 확인하십시오. 알아야 할 모든 내용을 안내합니다.