the worst video game translation job ever
당신은 칼 게임을 했습니까? 나는 흥분된다!
현지화는 게임 개발에서 평가가 부족한 부분입니다. 표지 예술을 재 설계하고, 문화적 민감성을 위해 게임의 일부를 검열하고, 대상 언어로 새로운 음성을 녹음하는 등 현지화에는 많은 부분이 있습니다. 그러나 가장 중요한 일은 게임 내 텍스트, 특히 대화의 번역입니다. 좋은 번역은 상황에 따라 작동하며 익숙하지 않은 문화적 측면이없는 자연어, 말장난 및 농담으로 투명합니다. 번역이 잘못되면 머리가 긁히면서 무엇을 의미하는지 또는 의도하지 않게 크게 웃게됩니다. 이해할 수있는 선조차도 부자연스럽고 이중 복용을 할 수 있습니다.
어쨌든 게임에서 빠져 나와 침수를 파괴합니다. 이것은 플레이어가 세계와 캐릭터에 최대한 몰두하기를 원하는 롤 플레잉 게임에서 특히 나쁩니다. 대부분의 현지화는 일본어 게임을 영어로하며 일본은 확실히 많은 RPG를 만듭니다.
일본어와 영어는 반대 언어에 가깝습니다. 일본어는 완전히 다른 작문 체계를 사용할뿐만 아니라 문법 구조는 영어와 관련하여 거의 거꾸로되어 있습니다. 예를 들어, '이 나쁜 게임을 반품하기 위해 가게에 갔다'는 문장은 일본어로 'I 나쁜 게임 반품 가게를 갔다'로 구성됩니다. 일본어에는없는 단어가 있습니다. 그 반대도 마찬가지입니다. 뉘앙스, 톤, 빈도, 공손함 및 심각도에 큰 차이가 있기 때문에 많은 단어가 영어 번역과 일치하지 않습니다. 그러나 일본어와 영어의 큰 차이점은 현지화 팀이 처리해야 할 문제 중 하나 일뿐입니다.
전체 팀이 불행히도 앉아서 전체 게임을 함께 번역하지 않습니다. 장소 나 캐릭터의 이름, 말하는 스타일이나 매너리즘과 같은 것들과 일관성을 유지하기 위해 조정해야하는 직원들 사이에 다른 청크가 나뉩니다.
여주인이 간사이 방언으로 말하면 누군가는 그녀에게 남부 미국 방언을 줄 수 있지만 다른 사람은 마치 웨일즈 인 것처럼 자신의 줄을 쓸 수 있습니다. 누군가처럼 '-san'과 같은 접미사를 유지하기로 결정할 수 있습니다. 사람 반면에 다른 사람들은 완전히 떨어 뜨릴 수 있습니다. 더빙이있을 때 더 혼란스러워 질 수 있으며, 번역가는 강조, 감정 및 변곡에 대한 음성 연기 감독에게 신호를 제공합니다.
이러한 모든 어려움 외에도 현지화 팀은 제품을 최대한 빨리 출시 할 수 있도록 시간을 내야하는 경우가 많습니다. 무능, 게으름, 시간, 품질 보증 부족; 이유가 무엇이든, 특히 오래된 게임에서 오류가 발생합니다. 3, 4, 5 세대 게임에는 최악의 재미있는 재미있는 번역이나 '잉글리쉬'가 많이 나타납니다.
'모든 기지는 우리에게 속해 있습니다.', '축하', '승자입니다. 그러나 이런 종류의 웃기는 번역은 현대에는 일어날 수 없었습니다.
이것들은 번역이 잘 안된 게임에서 일부 인기있는 발췌문이지만, 대화 수준이 많은 게임은 그 수준의 횡설수설을 유지하지 못합니다. 나는 '최악의'번역이 있다고 주장하는 것을 포함하여 많은 일본 타이틀을 연구했습니다. 같은 게임 불의 숨결 2 , 스 이코 덴 2 , 수확의 달 , 스타 오션 4 , 드라군의 전설 , 아르 토 넬리 코 2 모두 문제가 있지만 최근에 찾은 보석과 비교할 수있는 것은 없습니다. 불의 숨결 2 번역이 잘못되어서 가장 많은 것을 얻는 것 같지만 가까운 곳은 아닙니다.
신사 숙녀 여러분, 진정한 Engrish World Champion : 소드 아트 온라인 : 중공 조각 PlayStation Vita의 경우
-
-
다시 말해, 이것은 어떤 게임이 최악의 음성 연기를했는지에 대한 것이 아니므로 주민 이블 과 혼돈 전쟁 카드. 소드 아트 온라인 : 중공 조각 영어 음성 더빙이 없어이 게임이 번역에 그다지 노력을 기울이지 않은 이유 중 일부일 수 있습니다. 이제 생각해 보니, 사람들이이 줄을 전체 영어로 영광스럽게 읽게하는 것이 재미있을 것입니다. 내 말은, 그냥보세요! 더 많은 스크린 샷을 얻지 못하게해야했습니다. 많은 재미있는 줄이 있지만 실제로 60 ~ 150 시간의 게임을 통해이 끔찍한 것입니다. 나는 Chris의 리뷰를 세 번 읽었으며 번역에 대해 전혀 언급하지 않은 완전히 놀랐습니다.
방금 텍스트를 Google 번역에 덤프 했습니까? 당신은 그렇게 생각할 것입니다. 나는 번역이 나쁜 두 섹션으로 갔고 성우가 일본어로 말한 것을 듣고 Google Translate에 게임의 내용보다 더 나은 것을 내놓기를 기대했습니다. 재미있을 것입니다. 그러나이 게임조차도 구글 번역이 현재 진행되고있는 곳보다 훨씬 앞서 있습니다.
그만큼 소드 아트 온라인 게임은 미국에서 애니메이션 적응과 다가오는 라이브 액션 TV 쇼를 갖춘 일련의 가벼운 소설과 만화를 기반으로합니다 (이 게임에서와 같이 말을 할 수 있기를 바랍니다). 내가 확인하고 가벼운 소설, 만화 및 애니메이션의 공식 번역은 모두 완벽하게 훌륭한 번역본을 가지고 있습니다. 속편조차도 잃어버린 노래 , 좋은 번역이 있습니다. 그래서 여기서 무슨 일이 있었습니까?
중공 조각 일본 전용의 업그레이드 버전입니다 소드 아트 온라인 : 인피니티 모멘트 PSP 이전 버전보다 더 많은 콘텐츠를 제공합니다. Engrish 챔피언이 서부 지역으로 현지화되기 전에 아시아 시장에서 중국어 및 영어 자막과 함께 판매되었습니다. 이 버전에 대한 온라인 보고서는 전체 서부 지역화보다 훨씬 나쁘지만 차이점을 확인할 수는 없습니다.
시리즈 프로듀서 후타미 요스케는 향후 예정된 실리콘 라와 잃어버린 노래 PlayStation 4 감독의 첫 번째 게임 컷 소드 아트 온라인 리 : 할로우 프래그먼트 . 그는 '아, 맞아요, 영어 번역은 소드 아트 온라인 : 중공 조각 우리는 문제의 근원을 알고 있습니다. 제가 말할 수있는 것은 이번에는 잃어버린 노래 우리는 일을 다르게하고 있습니다. 현지화 프로세스가 매우 다르게 처리되므로 팬들은 훨씬 더 나은 번역을 기대할 수 있습니다.
그뿐만 아니라 잃어버린 노래 더 나은 번역을 얻으십시오. 다시 : 중공 조각 더 많은 콘텐츠와 함께 사과로 추가 될 수 있습니다. Siliconra는이 향상된 번역의 몇 가지 예를 제공했습니다.
예를 들어 유닉스에서 잘라 내기 명령
따라서이 이야기는 결국 행복한 결말을 가지고 있습니다 (원본을 번역 한 사람이 아닌 한 중공 조각 ). 그것을 연주 할 계획이라면 확실히 확실한 경험을 위해 PS4 감독의 컷을 얻어야합니다. 또는 원하는 경우 Vita 버전을 선택하십시오. 특별한 경험.