some fans are pissed about persona 5s localization
다른 사람은 아닙니다
게임을 현지화하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 특히 사람 5 . 그것은 좋은 게임이지만 거대한 게임이며 현지화는 Atlus USA에 대한 거대한 사업이었습니다. 대본에 비해 대화 상자가 50 % 더 많은 대화 사람 4 황금 , 사람 5 현지화 팀은 그 어느 때보 다 많은 번역가와 편집자를 고용했으며, Yu Namba 선임 프로젝트 관리자에 따르면 '지금까지 Atlus USA 역사상 최고의 영어 번역판'을 제작했습니다.
불행히도 일부 팬들은 결과에 만족하지 않습니다.
물론, 일부 팬들의 불행은 보편적 인 상수이지만, 불만은 상당히 구체적이며 일부 무게를 지니고 있습니다.
일부 사람들은 Futaba와 같은 문자로 'channer'속어를 사용하는 것과 같이 문체 선택에 어려움을 겪고 있습니다.
나는 Futaba의 스크린 샷이 'kek'이라는 스크린 샷을 볼 때까지 P5의 번역을 강타하는 것에 대해 다소 기분이 좋지 않았습니다.
- Honorifftrax (@ritobito) April 5, 2017
일부 전문 일본어-영어 번역사를 포함한 다른 사람들은 대화 읽기가 비정형적이고 부자연스럽고 문법이 어색하고 어색한 영어를 지적합니다.
이 번역은 너무 멍청한 lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
-(이메일 보호) : ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 2017 년 4 월 4 일
또 다른 사람들은 Atlus USA가 수행 한 일을 방어하면서 게임의 문화적 풍미를 보존하기 위해 번역이 더 간단하고 문자 그대로 이루어져야한다고 주장하며 현지화 게임에서보다 자유로이 왜곡되는 것을 선호합니다. 불 상징 운명 :
페르소나 5의 현지화에서 화난 pissbabies가 화가났다.
-P.W. (@SilverScarCat) 2017 년 4 월 5 일
이제 Fire Emblem Fates에 대한 느낌을 알았습니다.
짜증나 지마!
필자의 경우, 현지화는 더 많은 줄이 편집기에서 다른 패스를 사용하거나 컨텍스트를 위해 게임 자체를 테스트 할 수있는 것처럼 약간 거친 것으로 읽습니다 (때로는 번역가가 원시 텍스트로 작업하고 특정 컨텍스트를 항상 알지 못하는 경우가 있습니다) 일본어와 같이 상황에 맞는 언어로 위험한 작업). 도대체 몇 줄은 '큰 소리로 읽을 때 좋은 소리'테스트조차 통과하지 못합니다.
다른 결함과 불일치가 발생하여 Atlus USA에서 압축 된 기간 또는 생산상의 어려움을 암시합니다. 영어 더빙에서 단어 선택과 발음에 대한 호기심 많은 결정이 더 산만합니다. 관련된 일부 음성 재능에 대한 응답을 바탕으로, 이러한 선택은 의도적으로 이루어졌습니다.
즉, 게임에 대한 내 자신의 즐거움은 그다지 영향을받지 않았지만, 내가 게임을 할 때 나는 이것처럼 예상보다 높은 게임에서 발생 해야하는 것보다 '이 글을 더 잘 작성했을 수 있습니다'라고 생각하게되었습니다. 아틀라스. 나 같은 스크럽 번역가가 이런 것들을 발견 할 수 있다면 편집자들도 그랬어 야한다.
그것은 약간의 충격입니다 사람 5 그 어느 때보 다 완벽하지는 않았지만 게임의 핵심에 대한 증거는 다소 훼손된 경험이 여전히 매력적일 수 있습니다.
Wi-Fi 용 네트워크 보안 키를 찾을 수있는 위치
그리고 우리가 정직하다면? 스트리밍 및 스포일러에 대한 Atlus의 햄손 접근 방식은 현재 튀김이 필요한 훨씬 더 큰 물고기입니다.