tokyo mirage session designer localization
Atlus와 Nintendo의 무게는
소식을받은 후 며칠 도쿄 미라지 세션 서부 복장의 감독 인 GameSpot은 Atlus 제작자 Takada Shinjiro Takanami와 닌텐도 디자이너 Yamagami와 함께 게임의 현지화 노력에 대해 자세히 이야기했습니다.
우선, Yamagami는 다음과 같이 광범위한 프로세스를 다룹니다.
'각 나라마다 독특한 문화와 맛이 있습니다. 한 나라의 상식이 다른 나라에서는 무의미 할 수있는 경우가 있습니다. 그러나 어떤 국가에서도 문제를 일으키지 않는 상식만으로 게임을 만들면 매우 지루한 게임이 될 수 있습니다. 전 세계 사람들의 다양한 복잡한 취향 중에서 개발자는 가능한 많은 사람들에게 호소하는 설정과 캐릭터를 선택합니다.
그러나 설정과 캐릭터를 구성 할 때 게임의 일부에서 무언가를 변경해야하는 경우가 있습니다. 이 최적화는 개발자로서 우리가 전달하고자하는 것의 정체성을 파괴하지 않습니다. 개발자는 그러한 과감한 변화를 받아들이지 않을 것입니다. 현지화 과정에서 변경된 사항은 최대한 많은 고객에게 전달하고자하는 것을 제공하기위한 최적화입니다. 우리가 전달하고자하는 것을 바꿀 중대한 변화는 없습니다. '
핵심은 닌텐도의 트리 하우스가 아닌 Atlus가 실제로 게임의 텍스트를 번역했기 때문에 분위기는 '아틀라스'가 될 수있는 가장 큰 것일 수 있습니다. 야마 가미도 성우 상황에 대해 이야기합니다 ( 미라지 세션 게임의 '본질'이 노래에 있다고 말하면서 노래하는 동일한 배우가 음성을 연주하기 때문에 더빙을하지 않았다. 년'.
이 모든 것에도 불구하고, 나는 그것이 존재한다는 것이 기쁘고 그것이 기쁘다. 차라리 예술 작품은 일반적으로 변경 사항이 없지만 게임 플레이는 99 % 동일하기 때문에 주로 관심이 있습니다.
Windows에서 APK 파일을 여는 방법
도쿄 미라지 세션 #FE Team Talks Atlus의 현지화, 지역 변경 및 팝 음악 영향 (GameSpot)