what is localization testing
Windows 10을위한 최고의 MP3 다운로더
현지화 테스트 및 국제화 테스트가 무엇인지 알아보십시오.
현재 여러 언어로 제공되는 웹 사이트를 찾는 것은 매우 일반적입니다. 글로벌 브랜드는 이제 연결하고 가치를 창출하는 유일한 방법은 진정한 현지 언어로 현지인에게 비즈니스를 소개하는 것임을 인식했습니다.
제품을 다른 언어, 지역 및 로케일에 적용하는이 프로세스를 현지화라고합니다. 현지화 된 제품은 더 많은 비즈니스 기회를 창출하고 성장과 확장을 지원합니다.
그러나 많은 조직에서 개발 프로세스가 끝날 때 또는 제품 출시 직전에 현지화를 조정하는 실수를 범합니다.
제품을 현지화하려면 제품이 국제화되었는지 확인하는 것이 매우 중요합니다.
혼란스러워? 국제화 된 제품 / 응용 프로그램 디자인은 비 서양 문자 문자, 2 바이트 언어, 텍스트가 유럽 언어와 같이 확장되고 아시아 언어와 같이 축소되고 유니 코드 문자를 표시하고 유니 코드 문자 등을 지원하는 데이터베이스
여기서는 현지화와 국제화에 대해 자세히 설명합니다.
학습 내용 :
현지화 테스트 란?
현지화 특정 지역 또는 로케일의 문화적, 언어 적 및 기타 요구 사항을 충족 할 수 있도록 제품, 애플리케이션 또는 문서 컨텐츠를 만드는 것으로 정의됩니다.
현지화는 l10n으로 축약됩니다. 여기서 10은 l과 n 사이의 문자 수입니다. 지역화를 생각할 때 떠오르는 것은 응용 프로그램의 사용자 인터페이스와 설명서가 특정 언어 또는 로캘로되어 있다는 것입니다. 그러나 현지화는 그 이상입니다.
응용 프로그램을 현지화 할 때 다음과 같은 중요한 영역을 사용자 정의해야합니다.
- 날짜 및 시간 형식 (숫자 형식 포함)
- 사용 된 통화
- 키보드 사용
- 데이터 정렬, 정렬 및 데이터 정렬
- 색 구성표, 기호 및 아이콘
- 특정 문화권에서 민감하게 보이거나 잘못 해석 될 수있는 텍스트 및 그래픽.
- 다양한 법적 요건
로컬라이제이션의 주요 목표는 제품이 대상 고객의 요구를 충족하도록 특별히 제작 된 것처럼 보이도록 제품의 모양과 느낌을 만드는 것입니다.
권장 도구 :
# 1) 디지 반테
Digivante의 철저한 현지화 테스트는 대상 글로벌 인구 통계와 일치하는 신뢰할 수있는 테스터로 구성된 전문 테스트 커뮤니티를 사용하여 전문 언어, 기술 및 시각적 검사를 다룹니다.
149 개 국가에 퍼져있는 Digivante의 현지화 솔루션은 진정한 글로벌화에 필요한 현지 지식을 제공합니다. 더 자세한 정보는 그들에게 연락하십시오.
현지화와 국제화를 함께 세계화라고합니다. 세계화는 더 넓은 수준에 있습니다. 국제화는 응용 프로그램이 여러 언어 / 로케일을 지원하도록 만드는 것입니다. 지역화는 응용 프로그램이 특정 로케일과 언어를 지원하도록합니다.
다음 그림은 지역화와 국제화가 함께 소프트웨어 응용 프로그램을 세계화하는 방법을 이해하는 데 도움이됩니다.
국제화 란?
국제화 특정 문화, 지역 또는 언어에 대한 현지화가 가능하도록 제품, 응용 프로그램 또는 문서 콘텐츠를 설계하고 개발하는 프로세스입니다.
국제화는 i18n으로도 작성됩니다. 여기서 18은 국제화라는 단어에서 나와 n 사이의 문자 수입니다.
국제화에는 일반적으로 다음이 수반됩니다.
- 응용 프로그램의 지역화 및 국제화 배포를 단순화하도록 응용 프로그램을 설계하고 개발합니다. 여기에는 개발 중에 유니 코드를 사용하여 수행 할 수있는 다양한 언어, 문자열 연결 등의 적절한 문자 렌더링 처리가 포함됩니다.
- 양방향 텍스트를 지원하거나 언어를 식별하기 위해 DTD에 마크 업을 추가해야하는 애플리케이션을 개발하는 동안 큰 그림을 처리합니다. 또한 CSS를 사용하여 세로 텍스트 또는 기타 비 라틴어 인쇄 기능을 지원합니다.
- 강령은 현지 및 지역 언어와 기타 문화적 선호도를 지원할 수 있어야합니다. 여기에는 기존 라이브러리의 사전 정의 된 현지화 데이터 및 기능 사용이 포함됩니다. 날짜 시간 형식, 현지 달력 공휴일, 숫자 형식, 데이터 표시, 정렬, 데이터 정렬, 이름 및 주소 표시 형식 등
- 코드가 독립적이되도록 지역화 가능한 요소를 소스 코드와 분리합니다. 그런 다음 사용자의 요구 사항에 따라 선호도에 따라 현지화 된 콘텐츠를로드 할 수 있습니다.
국제화는 기본적으로 응용 프로그램의 디자인과 개발로 구성되어 현지화를 준비합니다. 언어, 문화 및 지역 관련 번역이 이루어질 필요는 없습니다. 로컬라이제이션이 진행되는 경우 이후 단계에서 애플리케이션을 마이그레이션 할 수 있도록 준비하는 것입니다.
다음 다이어그램은 국유화와 국제화의 차이.
(이미지를 클릭하시면 크게보실 수 있습니다.)
(영상 출처 )
요약하자 아래 표에서 현지화와 국제화의 차이점 :
현지화 테스트 | 국제화 테스트 |
---|---|
1. 현지화는 특정 지역 또는 로케일의 문화적, 언어 적 및 기타 요구 사항을 충족 할 수 있도록 제품, 애플리케이션 또는 문서 컨텐츠를 조정하는 것으로 정의됩니다. | 1. 국제화는 제품, 응용 프로그램 또는 문서 내용을 디자인하고 개발하여 지역화 할 수 있도록하는 프로세스입니다. |
2. 현지화는 l10n이라고합니다. | 2. 국제화는 i18n이라고합니다. |
3. 현지화는 온라인 도움말, GUI 컨텍스트, 대화 상자, 오류 메시지, 읽어보기 / 자습서, 사용자 매뉴얼, 릴리스 노트, 설치 가이드 등에 중점을 둡니다. | 3. 국제화는 호환성 테스트, 기능 테스트, 상호 운용성 테스트, 사용성 테스트, 설치 테스트, 사용자 인터페이스 유효성 검사에 중점을 둡니다. |
4. 현지화 자체는 특정 지역의 특정 현지 언어를 의미합니다. | 4. 응용 프로그램 코드는 언어와 무관합니다. |
5. 현지화는 사용자 인터페이스 수준이 아닙니다. | 5. 국제화는 디자인 수준에 있습니다. |
테스트 범위
현지화 및 국제화 테스트를 위해 고려해야 할 주요 초점은 다음과 같습니다.
1) 언어
- 문자 인코딩에 맞는 유니 코드 텍스트
- 숫자 체계
- 쓰기 방향
- 맞춤법 변형
- 대문자 및 정렬 규칙
- 키보드 단축키 및 레이아웃
두) 문화와 지역
- 이름과 직함
- 정부 번호 (사회 보장 번호는 미국) 및 여권
- 색상 및 이미지
- 전화 번호, 우편 번호, 주소 형식
- 용지 크기
- 도량형
- 통화 기호 및 통화 시장 위치
삼) 날짜 및 중요한 이벤트
- 날짜 및 시간 형식
- 달력 유형 (Gregorian, Lunar 등)
- 숫자 형식 (소수 구분 기호, 숫자 그룹화 등)
국제화 테스트를위한 모범 사례 테스트
애플리케이션이 국제화되면 다양한 영역이 영향을받습니다. 완전한 보장을 위해 테스트 범위 , 우리는 다음과 같은 중요한 측면에 테스트를 집중해야합니다.
# 1) 콘텐츠 현지화
현지화 된 콘텐츠에는 그래픽과 텍스트가 포함됩니다. 인터페이스에 표시되는 정적 및 동적 콘텐츠. 웹 요소의 탭, 버튼, 레이블 및 명명법, 환영 메시지, 도움말 텍스트, 툴팁 등과 같은 정적 콘텐츠
양식을 채울 때 표시되는 메시지, 오류 발생시 유효성 검사 메시지 또는 다른 사용자 별 메시지를 채우지 않는 필수 필드 등과 같은 동적 내용. 이러한 종류의 언어 테스트는 언어 전문가가 수행하거나 언어 별 속성 파일에 대해 확인됩니다. 영어를 포함하는 클라이언트가 매핑을 의미하는 다른 언어 단어로 보냅니다.
# 2) 기능 기반
지역에 따라 일부 기능을 사용할 수 있고 일부는 사용할 수 없습니다. 테스터는 해당 기능이 적용되지 않는 지역에 대해 기능이 숨겨져 있고 해당 기능이 적용되는 지역 사용자에게 표시되고 작동하는지 확인해야합니다.
# 3) 지역 / 문화 인식
로케일 / 문화적 인식에는 다양한 지역에서 사용되는 날짜와 숫자 형식 간의 차이를 이해하는 것이 포함됩니다. 여기에는 달력 차이, 공휴일 및 축제, 날짜 형식, 시간 형식, 통화, 숫자 형식, 주소, 전화 번호, 우편 번호 또는 우편 번호 없음, 측정 단위 등이 포함됩니다.
우리는 한 인코딩 형식에서 다른 인코딩 형식으로 다른 로케일 데이터 변환을 처리해야합니다. 데이터 손실을 초래할 수 있으므로 인코딩 형식을 잘 이해하고 형식간에 변환하는 것이 중요합니다.
# 4) 사용자 인터페이스
사용자 인터페이스는 모든 언어 콘텐츠에 대한 적응성을 테스트해야합니다. 정렬을 왜곡하지 않고 길이가 더 긴 텍스트를 수용 할 수 있도록 적절하게 변경해야합니다.
일부 언어 특정 텍스트는 다른 텍스트보다 더 많은 공간을 차지하므로 인터페이스가 왜곡되지 않고이 변경 사항에 적응할 수 있어야합니다. 예를 들어, 독일어 텍스트는 영어에 비해 동일한 정보를 전달하는 데 더 많은 공간이 필요합니다. 따라서 인터페이스는 적응할 수 있어야합니다.
이중 연결 목록 C ++ 삽입
응용 프로그램의 사용자 인터페이스를 테스트하여 잘린 문자열, 겹치거나 잘못 정렬 된 컨트롤, 중복 된 핫키 등과 같은 결함이 없는지 확인해야합니다. 또한 모든 것을 해당 언어로 번역해야합니다.
여기에는 다음이 포함됩니다.
- 메뉴 표시 줄의 메뉴
- 프롬프트, 경고 및 경고 메시지
- 대화 상자 (제목, 단추 및 도움말 메시지)
- 이미지
- 도구 모음 (도구 모음의 도구에 대한 도움말)
- 상태 표시 줄의 상태 정보
# 5) 렌더링
지원되는 모든 스크립트가 연관된 언어 별 문자에 따라 올바르게 표시되는지 확인하는 것이 중요합니다. 특정 언어로 페이지를 볼 때 스크립트가 제대로 실행되어야합니다. 즉, 스크립트 오류가 표시되지 않아야하며 모든 문자가 특정 언어로 표시되어야합니다.
캐릭터 렌더링의 다양한 특성에는 양방향, 컨텍스트에 따른 모양 지정, 문자 재정렬 및 결합이 포함됩니다. 기타에는 단어 분리, 줄 바꿈, 양쪽 맞춤 또는 왼쪽 / 오른쪽 정렬 등과 같은 서식이 포함됩니다.
# 6) 파일 전송
응용 프로그램에 파일 전송 작업이 포함되어있는 경우 선택한 언어에 따라 파일 전송 인터페이스가 지역화되었는지 테스트해야합니다. 파일이 성공적으로 전송되거나 전송되지 않고 전송 된 파일이 손상되지 않았습니다.
유니 코드 문자가 포함 된 파일을 읽는 동안 인코딩 형식을 지정하는 것이 중요합니다. 아무것도 지정되지 않은 경우 기본 인코딩은 UTF-8입니다. UTF -8을 사용하여 읽을 때 인코딩 형식 UTF-16으로 저장된 텍스트 파일은 이해할 수없는 텍스트를 표시합니다. 따라서 인코딩은 파일 전송에서 매우 중요한 역할을합니다.
# 7) 데이터베이스
데이터베이스 테스트 국제화 응용 프로그램의 경우 데이터베이스에서 유니 코드 문자 지원으로 구성됩니다. 이를 위해 특수 데이터 유형을 사용할 수 있습니다. nchar, nvarchar 및 ntext와 같은 데이터 형식은 유니 코드 문자를 저장하는 데 도움이되는 SQL Server에 의해 정의됩니다.
그런 다음 접두사는 국가 유니 코드 데이터 유형을 나타냅니다. 이러한 n 접두사 데이터 유형은 원래 char, varchar 및 text 데이터 유형과 동일한 방식으로 사용됩니다. 유일한 차이점은 n 접두사 데이터 유형은 다음을 지원한다는 것입니다.
- 더 많은 디스크 공간이 필요합니다.
- 더 많은 문자가 지원됩니다.
- nchar 및 nvarchar의 최대 크기는 4000이지만 char 및 varchar의 경우 8000입니다.
N 접두사 데이터 유형 작업은 일반 데이터 유형과 동일합니다. 데이터베이스 마이그레이션 중에는주의해야합니다. 적절한 데이터 유형을 마이그레이션에 매핑해야합니다. 그렇지 않으면 데이터가 손실됩니다.
국제화 테스트의 이점
- 제품에 대한 국제적 가시성
- 국제화를 지원하도록 구축 된 경우 제품 품질 향상
- 전 세계 더 많은 잠재 고객에게 도달
- 비교적 적은 비용으로 전 세계에 출시 된 제품
자동화가 가능합니까?
국제화 된 응용 프로그램을 테스트하는 것은 항상 조직의 과제입니다. 애플리케이션이 지원하는 각 언어는 테스트에 필요한 테스트 케이스의 수를 증가시킬 수 있습니다. 조직에서 자동화를 광범위하게 사용하는 경우 이렇게 넓은 범위와 유형의 제품에 대해 자동화 스크립트를 구축하고 유지 관리 할 수 있습니까?
이 문제를 해결하기 위해 정말로 필요한 것은 여러 언어를 지원하도록 쉽게 확장 할 수있는 테스트 스크립트를 빌드하는 것입니다.
위에서 설명했듯이 I18N 및 L10N의 관행을 사용하여 응용 프로그램을 구축하여 언어 요구 사항을 해결하기 위해 속성 파일이 사용되는 비 언어 민감 코어 버전을 만드는 경우. 응용 프로그램은 런타임에 각 속성 파일을 읽어 선택한 언어로 렌더링합니다. 이러한 방식으로 애플리케이션의 기본 버전은 하나 뿐이며 필요할 때 사용자 인터페이스의 언어를 변경할 수 있습니다.
이것은 테스트 스크립트가 기본 버전에 대해서만 작성되고 모든 언어에 대해 쉽게 실행되기 때문에 국제화 된 애플리케이션을 자동화 할 수있게했습니다.
자동화를 시작하기 전에 창에있는 모든 요소에 할당 된 이름 또는 ID가 언어 변경에 따라 변경되지 않는지 확인해야합니다. 텍스트 필드, 라디오 버튼, 드롭 다운, 체크 박스, 하이퍼 링크, 팝업, 목록 상자 등과 같은 웹 페이지의 모든 개체는 고유 한 ID (예 : 이름 또는 ID)가 언어와 무관해야합니다.
모든 웹 요소가 특정 언어가 아니라는 것이 확실하다면 국제화 된 애플리케이션을위한 매우 효율적인 자동화 스크립트를 만들 수 있습니다.
이 링크 가장 널리 사용되는 오픈 소스 도구 (예 : 셀레늄 웹 드라이버)를 사용하여 국제화 된 애플리케이션을 자동화하는 방법을 이해하는 데 도움이됩니다.
현지화 테스트 도구 :
자동화 도구를 사용해서 만 현지화 테스트를 수행하는 것은 어렵습니다. 일부 작업을 매우 잘 자동화 할 수있는 도구가 있습니다. 목록은 다음과 같습니다.
- 다음을 사용하여 UI 현지화 자동화 IBM Rational 기능 테스터
- 가지
- .NET 애플리케이션 현지화 도구 http://www.redpin.eu
- Applitools
테스트 케이스
참조하십시오 이 링크 현지화 및 국제화 테스트에 적용 가능한 테스트 케이스에 대해 알아보십시오.
결론
로컬라이제이션 및 내재화 테스트는 어려운 일이며 효율적으로 테스트하려면 개발 개념을 철저히 이해하는 것이 중요합니다.
또한 응용 프로그램의 기본 버전 테스트를 자동화하기 위해 작성된 스크립트를 지원되는 모든 언어를 테스트하는 데 사용할 수 있으므로 국제화 된 소프트웨어 용 자동화 테스트 스크립트를 작성하고 유지 관리하는 것은 지루하지 않습니다.
현지화 / 세계화 / 국제화 테스트에 대한 의견, 질문 및 경험을 알려주려면 아래에 이메일을 보내주십시오.